Subscribe:

FanTira [Vida de OtaCu & Rotina de OtaCa & Bleach & Dragon Ball] (#593)

Comentários
36 Comentários

36 comentaram:

Lord X 3 disse...

no first hj

Lord X 3 disse...

ps: desenho fail

Diego B. disse...

Eh..ja pensei nessa
Desenho ficou kawaii

GpvASaaS disse...

tenso O-O

K'evin disse...

alvejante?

Tirinhas comedia disse...

Alvejante???

Kaio disse...

DORGAS manolo
Bolas do Dragão foi tenso
malz a noobice mas Alvejante?
tá falando de qual anime?

eduardo disse...

acho ki bleach deve significar "alvejante" pq no nome da tira tem as paradas do otaku e da otaka e tbm tem drgon ball e bleach...
entao bleach deve ser o "alvejante"
O_O
traduziu no google ou foi chute msm manolo?(google = chute)

Gabbi Atheist disse...

Sim, eu sei q o desenho está horrivel, pq eu fiz ele em menos d 15 minutos... e sobre a questão do "alvejante" é Bleach sim, e eu sei disso pq eu ja pesquisei o q significa Bleach no anime u_u
um pouco d Wikipedia é sempre bom :P

Carla Dias disse...

Seria mais fácil ter chegado à conclusão de lixívia :B

Guilherme Lemos disse...

FUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU!!!!!!

eu não duvido nada que um dia isso aconteça

Anônimo disse...

Alvejante ... euri

Alvejante = Bleach
quando eu pesquisei isso no google tradutor quase cai da cadeira de tanto rir !!!! Espero que o Sílvio Morra e o SBT saia do ar >:]
MUHAUHAUHUAHUAUAHUAHA

Cami-chan disse...

gtn "alvejante é Bleach

na vdd é água sanitária u_u'

dessa eo já sabia /sim

KingOfAnalogies disse...

pois é e dps dizem q a dublagem brasileira é uma das melhores do mundo.
imagina as piores. ma acho q a dublagem brasileira ja foi muito melhor.

Navel disse...

eu entendo sobre o bleach, mas 111?

leafaR disse...

Pessoal, o pior é que traduzem alguns nomes de mangas .-.

"Ichigo 100%" = "100% Morango"

¬¬"

Gabbi Atheist disse...

Espero que o Sílvio Morra e o SBT saia do ar >:]
MUHAUHAUHUAHUAUAHUAHA
_______________________________

A melhor critica ate agora! :D

Unknown disse...

Otima tirinha.

Pesadelo dos Otakus é anime traduzido o nome, kkkkkkkkkkk

Bolas do Dragão, Bloco de anotação da Morte, Alvejante, 100% Morango...

PSthebest disse...

Bleach signifca alvejante? o.Õ Não creio...Kubo Tite coloca nomes espanhóis relacianados às coisas das série,raramente ele coloca inglês.Um dia eu acho que ele revela o que significa Bleach.

Kim Garnet disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Kim Garnet disse...

Alvejante!?

mas, "bleach" num é "esbranquiçado" traduzido pro português!?

TheSilva disse...

Tive que ir no Google tradutor pra ver que "Bleach" é "Alvejante" õ_ô

ǺÐяiǺиØ disse...

essa foi boa

Luca Salgado disse...

Monstros de Bolso
Bloco de Notas da Morte
Evangelização
Subsolo do Chocolate
Basquete de Frutas
Os Demonios Devem Chorar
IBOPE do Cowboy /failmeu
Universidade dos Mortos
Matança Gigante
Alquimista Cheio de Metal
Caçador Contra Caçador
Beijo Contra Irmã (Kiss X Sis)
Uma Peça
Capturadora de Cartas Campo Primaveril(Sakura Card Captors)
Comedor de Almas
Arma Tripla /failmeu²(Trigun)

Se existisse um mundo assim, eu gostaria, do fundo do meu coraçao, de morrer.

Lucas disse...

sakura card captors na dublagem de portugal se chamava > sakura la catadora de cartas

Anônimo disse...

Fruits basket virar 'Basquete de frutas'? o-õ
Pelo que sei, basket significa cesta, então ficaria 'cesta de frutas' c:

mundodopoeira disse...

Dpois em seguida virá comedor de alma e caderno da morte!Após disso virá Mega-estrada e Mega Homem!e amanhã teremos Rabo de Fada e um lugar!!

Anônimo disse...

Pode tiras a lápis agora?

Anônimo disse...

Agora que eu parei pra pensar...
Adoro a tradução brasileira!

Unknown disse...

sakura card captors na dublagem de portugal se chamava > sakura la catadora de cartas

Nada mais tosco que traduzir pro espanhol o nome do anime pra portuques assistir.

Aqui nos tambem tivemos os "Cabaleros del zodiaco", mais ai ficou como conhecemos.

Susune disse...

Monstros de Bolso
Bloco de Notas da Morte
Evangelização
Subsolo do Chocolate
Basquete de Frutas
Os Demonios Devem Chorar
IBOPE do Cowboy
Universidade dos Mortos
Matança Gigante
Alquimista Cheio de Metal
Caçador Contra Caçador
Beijo Contra Irmã (Kiss X Sis)
Uma Peça
Capturadora de Cartas Campo Primaveril(Sakura Card Captors)
Comedor de Almas
Arma Tripla (Trigun)
(para a lista toda [2])
Chorei de rir com essa lista, mas se fizerem isso nunca mais eu ligo a TV nun programa nacional (a menos que seja noticia) na boa O.O
Eu procurei no dicionário o que Bleach siginificava e quando eu vi que era alvejante, esbranquiçado ou água sanitária eu ri, e muito xD.
Mostrei para um amigo que assiste a série e ele fez uma carinha de WTF??!!
Tomara que não traduzam os nomes, seria um pesadelo ><
Mais uns exemplos
The prince of Tenis - O principe do Tenis
Planet Suvivor - Planeta Sobrevivência
Hell Girl (que ja foi adaptado do nome original, infelizmente eu não lembro) Garota do Inferno
Dear Boys - Queridos Garotos
E.... é só o que me vem em mente :p

Gustavo disse...

Só eu vi segundo sentido em "Bolas de Dragão"? õ.o

Dressyh disse...

AUHSUAHUSH' meu amigo n00b ja disse q tradução de Dragon Ball é 'Dragão Bola' -.-

BANKAAI NELE 'U.U

Pessoa disse...

BLEACH = AGUA SANITARIA KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK

alisson disse...

e mais um que vai estreiar o emocionamte caderno da morte :D hhaihaihiahiaih



Death note kkkk

Moka Akashiya disse...

Bem, não estou aqui para julgar ninguém, mas acho que se tivéssemos mais adaptações brasileiras, teríamos mais animes como nossos irmãos vizinhos latinos. (Argentina, Chile, México...)
Olhem este vídeo: http://www.youtube.com/watch?v=rrzufUlp1Aw&feature=plcp
Eles dão valor as aberturas e encerramentos dubladas e traduzem os nomes dos animes e dos personagens. Se tivéssemos isto no Brasil com certeza teríamos mais animes.
Em Portugal é mais ou menos, eles traduzem raramente alguns nomes... Mikeru - Miguel (Mermaid Melody)
Claro que nem todos os animes são bem dublados no Brasil, mas temos que dar valor mesmo assim!